food_anpan

1:名無しずら2019/04/29(月) 18:38:4
no title

引用元: http://2chspa.com/thread/livejupiter/1571094683



17:
アンがan←わかる
パンがPAN←えぇ…

2:

3:
なんか色々違う

8:
SUKIYAKI KARAOKE ANPANや

16:
breadやろ

22:
アンパンっていう商品名なだけやろ

27:
スペース入れた理由もわからん

28:
いや餡がついた時点でパン含めて日本のものやからan panで正しい
津波もtu waveとは言わんやろ

92:
>>28
荒川はarakawa Riverだからanpan breadでいいのでは?

104:
>>92
荒川区「は?」

118:
>>104
荒川区に荒川なんていう川は無いからええやろ

32:
これは外国人にちゃんと配慮してるよ
ある外国人が日本人の先輩に「あんぱん買ってきて」って言われて、
「あんぱんってなに」ってなってもすぐわかるだろ

40:
>>32
これよな
国内なら訳す必要ない

41:
>>32
ただ単にひらがなカタカナ読めないやつ向けのローマ字表記だろうしな

64:
>>32
日本語わからん奴パシらせるなや

69:
>>32
だったらANPANでええやろ

34:
an になるのは続く単語が母音から始まるときだけな

288:
>>34
じゃーA PANでええね!?

291:
>>288
アパン

35:
大学の食堂
「ライス RAISU」

36:
an blade

42:
割りと好き

43:
アヤパンをアヤブレッドて言わないだろ

185:
>>43
あのさ、フジのアナのパンってチノからやろ
じゃあパンツだよね、何言ってんの?

48:
で、英語でなんて言うんや

51:
Ang Pang

55:
合ってるぞ
no title

59:
>>55
サンダーやなせたかし

58:
UNKO BREAD

71:
An'pan

80:
I have a pan
I have a an

125:
もうめんどいからスシみたいにアンパンで覚えてもらうわの精神

128:
高級品に見えてきた

130:
あんパン食いたくなってきた

142:
下手に訳すよりローマ字の方がええで
きつねうどんを「FOX」とか訳したりとかめちゃくちゃになっとる

173:
>>156
本当にあるから困る
no title

199:
>>173
カツカレーサタンってなんだよ(哲学)


■おすすめ記事